原创翻译:龙腾网 http://www.dreamgamesky.com 翻译:sophia0808 转载请注明出处
论坛地址:http://www.dreamgamesky.com/bbs/thread-487212-1-1.html

Seoul food for Trump as Moon serves up U.S. steak

文在寅总统在首尔用牛排招待特朗普



SEOUL首尔讯
South Korea's President Moon Jae-in sought to appeal to Donald Trump'spersonal preferences on Saturday with a U.S. steak dinner and a guest listincluding a star woman golfer.

韩国总统文在寅周六在首尔宴请唐纳德·特朗普,为迎合的其个人喜好选择了牛排作为主菜,邀请的宾客中还包括一名女明星高尔夫球手(朴世历)。

The U.S. president is known for his love of the sport and his simpleculinary tastes -- he likes his meat well-done.

特朗普总统以热爱运动和快餐食品而闻名,他喜欢吃全熟牛排。



Serving Western-style food along with Korean dishes symbolised the"collaboration and harmony" between the South and the U.S., Seoul'spresidential office said.

青瓦台称,晚宴选择西式美食搭配韩国菜肴象征着韩美关系的"合作与协调"。

When Trump last visited in 2017, the Blue House prepared a menu infusedwith "local, traditional flavor" and featuring a beef rib dishaccompanied by a gravy using a 360-year-old soy sauce.

特朗普上一次(2017年)访问韩国时,青瓦台准备了一份纯正"本土传统风味"的菜单,以牛肋排搭配有360年历史的酱汁。

Then, Seoul also sought to score a diplomatic point by featuring a prawncaught in the waters off Dokdo, disputed islands controlled by the South butclaimed by Japan.

当时首尔方面还在晚宴上呈上独岛附近海域捕捞的对虾作为菜肴,以图彰显外交意义。独岛是韩国控制下的岛屿,但日本也声称对其拥有主权。

In another diplomatic jab, Moon's office invited a former wartime sex slavefor Japanese soldiers to that state dinner, leading Tokyo to call the move"inappropriate".

另一项外交攻势是,文在寅的办公室邀请了一名前二战慰安妇参加国宴,而东京方面则提出了抗议。



Trump is known to enjoy fast food. But Kim Hyun-wook, a professor at theKorea National Diplomatic Academy, said that had the meal been a more formaloccasion such as a full state banquet, serving burgers as the main dish wouldbe "improper in any diplomatic setting".

众所周知,特朗普喜欢吃快餐。但韩国国家外交学院教授金贤旭表示,在国宴这样正式的场合,将汉堡作为主菜是“极为不合适的”。
© 2019 AFP