原创翻译:龙腾网 http://www.dreamgamesky.com 翻译:科科 转载请注明出处
论坛地址:http://www.dreamgamesky.com/bbs/thread-487897-1-1.html



Manchester (United Kingdom) (AFP) - British Prime Minister Boris Johnson on Saturday said Brexit was a "massive economic opportunity" but had been treated under his predecessor Theresa May as "an impending adverse weather event".

曼彻斯特(英国)(法新社)——英国首相鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)周六表示,英国脱欧是一个“巨大的经济机遇”,但在其前任特蕾莎·梅的治理下却被视为“即将发生的恶劣天气事件”。

In a speech in Manchester where he pledged new investment in Leave-voting areas, Johnson promised to step up negotiations on post-Brexit trade deals and set up free ports to boost the economy.

在曼彻斯特的一场演讲中,约翰逊承诺将在脱欧公投区进行新的投资,并承诺加快就脱欧后的贸易协议进行谈判,建立自由港以提振经济。

"When people voted to leave the European unx, they were not just voting against Brussels, they were voting against London too," he said.

“当人们投票脱离欧盟的时候,他们投票反对的不仅是布鲁塞尔,也是在反对伦敦,”他说道。



The backstop seeks to ensure a free-flowing post-Brexit border between British Northern Ireland and the Republic of Ireland, an EU member state, in all eventualities.

这一保证条款旨在确保英国脱欧后北爱尔兰与欧盟成员国爱尔兰共和国之间的边境在任何情况下都能自由流动。

"The approach of the UK government is not going to be disengaged or aloof or waiting for them to come to us, we are going to try to solve this problem," he said.

“英国政府不会袖手旁观,也不会坐等他们来找我们,我们将努力解决这个问题。”

"We can't do it as long as that anti-democratic backstop, that backstop that seeks to divide our country, divide the UK, remains in place. We need to get it out and then we can make progress."

“只要这种反民主的保证条款、这种企图分裂我们国家、分裂英国的条款仍然存在,我们就不能这么做。我们需要把它删除掉,然后我们才能取得进展。”

The new leader earlier tried to dampen speculation he could call an early election.

这位新领导人早些时候曾试图打消对他可能提前举行选举的猜测。

The former mayor of London, who only took charge on Wednesday, has promised to take Britain out of the EU by the latest deadline of October 31 -- deal or no deal.

这位周三才上任的前伦敦市长承诺,不管能否达成协议,都将在10月31日最后期限之前让英国脱离欧盟。

But he has focused on domestic priorities in his first few days in office, including a pledge on Friday to reverse drastic cuts to the police force made under May.

但在上任的头几天里,他把执政重点放在了国内事务上,包括于周五承诺扭转梅政府治下大幅削减警力的局面。

Commentators have speculated that he could be preparing to call a general election, hoping to regain the Conservative majority that May lost at the polls in 2017.

评论人士猜测,他可能正在准备举行大选,希望重新获得梅在2017年大选中失去的保守党多数席位。

Johnson on Friday "absolutely" ruled out initiating such a poll before Britain leaves the bloc.

周五,约翰逊“完全”排除了在英国脱离欧盟之前发起此类投票的可能性。



Johnson said Saturday's speech intended to "set out his vision to rebalance power, growth and productivity across the UK".

约翰逊表示,周六的演讲意在“阐明他的愿景,即重新平衡英国的权力、经济增长和生产力”。

May also came to power promising to fight Britain's "burning injustices" but her domestic agenda was overwhelmed by Brexit negotiations and her failed attempts to persuade parliament to vote in favour of her exit deal.

梅上台时也承诺要打击英国国内“极其严重的不平等”,但她的国内目标被英国脱欧谈判压倒,她也未能说服议会投票支持她的脱欧协议。