原创翻译:龙腾网 http://www.dreamgamesky.com 翻译:zzz9066 转载请注明出处
论坛地址:http://www.dreamgamesky.com/bbs/thread-488909-1-1.html



China has accused Apple of monitoring its users through spyware on its phones and computers.

中国指责苹果通过其手机和电脑上的间谍软件监视用户。

The Chinese Ministry of Foreign Affairs said today that the world should be wary about the US tech company because it had assisted Washington to spy on ordinary users as well as country leaders 'for as long as 10 years'.

中国外交部今天表示,世界应该对这家美国科技公司保持警惕,因为“在长达10年”的时间里,这家公司一直在协助华盛顿监视普通用户和国家领导人。

Beijing's spokesperson made the allegation after the United States claimed Chinese company Huawei could be collecting intelligence for Beijing and urged its allies to block the firm from their 5G networks.

在美国称中国公司华为可能在为北京收集情报,并敦促其盟友阻止该公司进入其5G网络之后,北京方面的发言人做出了这一指控。

Hua Chunying, a spokesperson from the Ministry, also accused American IT provider Cisco of secretly collecting information from its users through the firm's devices.

外交部发言人华春莹还指责美国IT供应商思科通过其设备秘密收集用户信息。



Hua blasted Apple and Cisco today in response to remarks made by US officials during a trip to the Middle East last week.

华春莹今天对苹果和思科进行了猛烈抨击,以回应美国官员上周访问中东时发表的言论。

While visiting Saudi Arabia, the United Arab Emirates and Bahrain - all of which are using Huawei equipment - a US delegation raised its concerns over a possible security risk in using the Chinese company for their 5G mobile infrastructure.

在访问沙特阿拉伯、阿联酋和巴林时,一个美国代表团表达了对使用华为作为5G移动基础设施可能存在安全风险的担忧。而沙特、阿联酋和巴林都在使用华为的设备。

'We shared a ... message about the importance of securing 5G technology and applying risk based security principles,' Robert Strayer, the U.S. State Department's deputy assistant secretary for cyber, international communications and information policy said on Thursday.

美国国务院负责网络、国际通信和信息政策的副助理国务卿斯特雷耶周四说,我们传达了保护5G技术和应用基于风险的安全原则的重要性。

The US semiconductor industry last week urged President Trump to ease the ban on sales to Huawei.

美国半导体行业上周敦促特朗普总统解除对华为的销售禁令。

Hua accused the United States of suppressing certain Chinese companies, smearing Chinese firms and fanning the flames worldwide.

华春莹指责美国打压某些中国公司,污蔑中国公司,并在全世界煽风点火。



Hua demanded the United State explain the issues properly.

华春莹要求美国对这些问题给出合理的解释。

Apple declined to comment on the allegations from Beijing.

苹果拒绝就北京方面的指控置评。

In reply to Hua's remarks, the company said: 'We are pleased to be able to offer more of our customers the opportunity to pick up a new iPhone 11 Pro or iPhone 11 Pro Max on the 20th in one of our Apple Stores.'

在回应华春莹的言论时,苹果公司表示:“我们很高兴能够为更多的顾客提供机会,让他们在20日的苹果专卖店里买到新的iPhone 11 Pro或iPhone 11 Pro Max。”

MailOnline has reached out to Cisco for comments.

每日邮报网站已经联系了思科公司以征求评论。



Huawei, founded by soldier-turned-billionaire Ren Zhengfei, is considered the world leader in superfast 5G equipment.

华为由军人出身的亿万富翁任正非创立,被认为是全球超高速5G设备的领导者。

It was the world's second largest smartphone producer last year, after South Korean Samsung and ahead of Apple.

去年,它是全球第二大智能手机生产商,仅次于韩国三星,领先于苹果。



Huawei is set to release a phone using its own operating system later this year after Google stopped supporting Android on its devices in the wake of spying allegations.

华为将在今年晚些时候推出一款使用自己操作系统的手机。此前,谷歌因针对华为的间谍指控而停止在其设备上支持安卓。

Washington has urged its allies to ban Huawei from their 5G networks, or they might be blocked from US intelligence-sharing.

美国政府已敦促其盟友禁止华为进入其5G网络,否则它们可能会被禁止与美国共享情报。