原创翻译:龙腾网 http://www.dreamgamesky.com 翻译:奥恰恰 转载请注明出处
论坛地址:http://www.dreamgamesky.com/bbs/thread-483878-1-1.html

Deutscher Auswanderer in China
"Ich hielt den Smog für Morgennebel"

德国移民在中国:“我把雾霾当成晨雾”



Tarek Zagha, 39, verliebte sich in eine chinesische Tänzerin und folgte ihr nach Peking. Die Ehe ging in die Brüche, aber der Münchner ist geblieben. Nun plant er Bungee-Jumping-Stationen und die größte Schaukel der Welt.

Tarek Zagha,39岁,爱上了一位中国舞者,追随她到北京。然而婚姻最终走向终点,但是这个慕尼黑人留了下来。现在他计划建一个蹦极场所和世界上最大的秋千。

Kristin Haug

作者:Kristin Haug



"An meinem ersten Morgen in Peking habe ich zu meiner chinesischen Freundin gesagt, wie toll ich den Nebel fände. Das würde mich an meine Heimatstadt München erinnern. Dazu sagte sie nur: 'Das ist kein Nebel, das ist Smog.'

当我第一天早晨抵达北京的时候,我对我的女朋友说,这晨雾真棒,这让我想到了我的故乡慕尼黑。她只对我说道:“那不是晨雾,是雾霾。”

Als ich vor zehn Jahren nach China gezogen bin, dachte ich, ich wüsste, was mich erwartet. Aber ich wusste gar nichts. Immer, wenn ich mir abends die Nase putzte, war alles, was rauskam, schwarz. Ich war schockiert von der Luftverschmutzung und dachte, jeder Atemzug hier bringt mich meinem Tod noch ein bisschen schneller näher.

当我10年前搬到中国的时候,我以为我知道自己将会面临是什么,但是实际上我根本一无所知。每天晚上我清理鼻子的时候,出来的都是黑色的东西。我惊讶于空气污染的程度,我想我每呼一口气都让会让我更快一点的接近自己生命的终点。

Aber auch das Schmatzen, Spucken, Rotzen und Nasehochziehen der Leute fand ich sehr befremdlich. Ich wunderte mich über das deftige Frühstück, das ich noch immer nicht herunterbekomme, und ärgerte mich darüber, dass mich die Kellner im Restaurant nie fragten, ob mir das Essen schmecke.

还有当地人吃饭吧嗒嘴、吐痰、擤鼻涕、挖鼻孔都让我感觉非常陌生。我惊讶于早晨量大的早餐,这是我一直没能适应的。我也很生气于餐厅服务员从未过来问过我,饭菜是否可口。

Ich bin mit der Gastfreundschaft groß geworden: Meine Eltern hatten ein Restaurant in München, ich half schon früh mit und machte deswegen nach der Schule eine Ausbildung zum Hotelfachmann im Bayerischen Hof in München. Dort durfte ich sogar Gäste wie Michael Jackson, Omar Sharif und Peter Ustinov betreuen.

我成长于热情好客之中:我的父母在慕尼黑有一家餐馆,我很小就开始帮忙,毕业后也在慕尼黑接受了酒店管理培训。我在培训的地方甚至接待过迈克杰克逊、奥玛沙里夫和彼德乌斯蒂诺夫。

Nach sechs Jahren im Hotel entschied ich mich, ins Ausland zu gehen, weil ich woanders Erfahrungen in der Gastronomie sammeln wollte. Ich zog zuerst in die Vereinigten Arabischen Emirate, erst nach Dubai und schließlich nach Abu Dhabi.

在酒店工作6年后,我决定去国外走走,因为我想要收集一下其他地方餐饮业的经验。我先是搬去了阿拉伯联合酋长国,刚开始在迪拜,接着去了阿布扎比。

In dem Hotel, in dem ich arbeitete, war eine chinesische Tänzerin zu Gast. Ich verliebte mich sofort in sie. Nach drei Monaten entschloss ich mich, ihr nach Peking zu folgen. Ich hatte damals nur einen Rucksack auf den Schultern und 3000 US-Dollar dabei. Mehr Geld hatte ich nicht angespart.

在我工作的酒店有一个中国的女舞者是客人,我立刻爱上了她。3个月后我决定跟随她去北京。当时我的家当仅有一个背包和3000美元,我还没能存下更多的钱。

Zum Glück fand ich schnell einen Job bei einer deutschen Firma und war in drei Lokalen für den Import von Getränken und Speisen verantwortlich. Vor einigen Jahren ist es für Ausländer schwieriger geworden, in China zu arbeiten. Um eine Arbeitserlaubnis zu bekommen, braucht man einen Arbeitgeber, der für einen bürgt, oder ausreichend Qualifikationen, um als Spezialist arbeiten zu können. Oder, dritte Variante: Man muss verheiratet sein.

幸运的是,我很快就在一家德国公司找到了一份工作,我负责当地3家店的饮料食品进口。从几年前开始,外国人在中国工作开始变得难了。为了获得工作许可需要雇主提供担保或者求职者具有足够的技能证明,可以作为专家在华工作。或者第三种办法:必须在中国结婚。



图为Zagha与前妻

Ich hatte nach sechs Monaten mit etwas anderem zu kämpfen: In meinem Nacken hatte sich ein Tumor gebildet.

6个月后我开始忍受病痛:在我的脖子上长了一个肿块。

Ich weiß nicht, ob die Umweltverschmutzung etwas damit zu tun hat, aber ich vermute es. In München ließ ich ihn entfernen, seitdem habe ich eine große Narbe am Hals.

我不知道这是不是和空气污染有关,但我估计是。在慕尼黑我切除了这个肿块,此后我脖子上就留下了一个大疤。

Als ich zurückkam, heirateten meine Freundin und ich. Sie nahm mich auf viele Partys und Feste mit, zu denen sie als Tänzerin immer wieder eingeladen wurde. Leider liebte sie das Tanzen mehr als mich, und unsere Ehe ging nach dreieinhalb Jahren in die Brüche.

当我回到中国,我和我的女朋友结婚了。她带我参加了许多宴会和节日,她作为一个舞者总是被各种邀请。很遗憾她相比于我更爱跳舞,我们的婚姻在三年半后走向破裂。

Ich war am Boden zerstört und zog erst einmal in ein Hotel, weil ich mir nicht vorstellen konnte, allein in einer Pekinger Wohnung zu leben. Dort lernte ich eine chinesische Managerin kennen, wir verabredeten uns, sie verstand mich, gab mir Zeit, ich verliebte mich. Und weil ich alles richtig machen wollte, bat ich ihren Vater um ihre Hand.

我感觉整个人彻底废了,我先是搬进了一个旅店,因为我无法想象独自一人在北京居住。在旅店我认识了一个中国女经理,我们约会,她理解我,给我时间,我爱上了她。因为我想将所有事情做对,我请求她的父亲将她托付给我。



图为Zagha和女经理

Die Familie war sehr skeptisch, noch nie war dort jemand fest mit einem Ausländer liiert gewesen. Und dann auch noch mit so jemandem wie mir: einem Münchner mit einem Vater aus Palästina und einer Mutter aus Kroatien.

她的家人起初非常怀疑,因为她家还从未有人嫁给过外国人。也从未找过像我这种身世的人:一个慕尼黑人,父亲来自巴勒斯坦,母亲来自克罗地亚。

Wir heirateten, meine Frau wurde schwanger, und wir kehrten nach München zurück, um das Baby dort auf die Welt zu bringen. Im siebten Monat wurde eine schwere Fehlbildung festgestellt. Wieder weiß ich nicht, ob es an der Umweltverschmutzung in Peking lag. Meine Frau ist dort aufgewachsen und hat ihr ganzes Leben diese dreckige Luft geatmet. Unsere Tochter hat es leider nicht geschafft. Das war eine Tragödie für uns.

我们结婚了,我的妻子怀孕了,我们回到慕尼黑,在那生下了孩子。在怀胎第七个月的时候,确诊了这个孩子有严重畸形。我再次不知道,这是不是真的因为北京的空气污染。我的妻子在那长大,她一辈子都呼吸着污浊的空气。我们的女儿最终没能挺过来,这对我们是个沉重打击。

Wie blieben noch einige Monate in München, dann rief mich ein Freund an. Er sagte mir, er bräuchte Hilfe bei einem großen internationalen Projekt im Süden des Landes. Die Provinz Guangxi sei touristisch noch kaum erschlossen, und er wolle dort einige Touristenattraktionen aufbauen, Bungee-Jumping und die größte natürliche Schaukel der Welt, auch weil das Gebiet bald an eine Autobahn angeschlossen werden soll. Ich solle dafür mit internationalen Geldgebern verhandeln und die Projekte mit planen.

我们在慕尼黑又生活了几个月,然后一个朋友给我打电话,他对我说,他需要在中国南部的一个国际项目上我的帮助。广西省的国际旅游业还几乎尚未开辟,他想要在那建几个吸引游客的点,蹦极场所和全世界最大的秋千,而且那里将会有一条高速公路通过去。我可以和国际投资的金主谈判,计划一下这个项目。

Für den Job zogen wir nach Nanning, in die Hauptstadt der Region Guangxi. Wir fühlen uns sehr wohl hier. Luft und Klima sind viel besser, wir können wieder atmen, ohne an den Tod zu denken. Und jetzt im Winter haben wir noch Tage mit 23 Grad Celsius.

为了这个工作我们搬到了南宁,广西省的省会。我们在这感觉非常舒服,空气和环境都好的多,我们又能畅快的呼吸了,无需考虑死亡的威胁。现在是冬天,白天的气温仍有23摄氏度。

Auch kulinarisch hat die Region einiges zu bieten. Ich habe hier schon Krokodil, Schlangen, Frösche und Fischköpfe gegessen. Und Seidenwürmer, eine echte Spezialität. Leider gibt es nicht die Wurst- und Käsesorten, die man aus Deutschland kennt, auch das Brot kann man hier vergessen. Es gibt manchmal gedämpfte Brötchen, aber die schmecken nach nichts. Als mich meine Schwester mal besuchte, sagte sie zu mir: 'Bring mich bitte zu McDonald's, ich will etwas essen, wofür ich keine Stäbchen brauche.'

这的一些食物也很有特色,我在这已经尝试过乌龟、蛇、青蛙、鱼头。还有蚕蛹,真的是非常美味。很遗憾的是没有我们在德国熟知的那些种类的香肠和奶酪,更不用说我们那种面包。这里有时候有蒸的面包,但是食之无味。当我的姐姐拜访我的时候,她对我说:“请带我去吃麦当劳,我想吃点不需要用筷子的东西。”

Was mich allerdings richtig nervt, ist das Internet. Ich muss immer Umwege finden, um etwas zu googeln oder auf YouTube zu gehen. Je nachdem, wie die Beziehungen der USA gerade zu China sind, funktioniert das oder eben auch nicht.

真正让我苦恼的是互联网。我必须总是绕过墙,才能登上谷歌或者油管。因为现在美国和中国的关系,这种方法有时候也行不通。

Ich verdiene hier ganz gut und habe nur wenige Ausgaben, weil mein Chef auch unsere Wohnung stellt. Ich kann also viel sparen. Ich weiß ja nie, wie es weitergeht.

我在这的收入很不错,支出也很少,因为我的老板给我们提供了住处。因此我也能存下很多钱。但是以后会如何我也永远不知道。

An China liebe ich die Offenheit der Menschen. Oft sprechen mich die Leute an und fragen, woher ich komme. Viele von ihnen finden meinen Bart ungewöhnlich und manche fassen ihn auch ohne zu zögern an und sagen mir, dass er so weich wie Wolle sei. Das finde ich lustig.

我喜欢中国人的开放,经常会有当地人同我攀谈,问我从哪来。许多人认为我的胡子很特别,有些人会毫不犹豫的摸它们,对我说它们像棉花一样软。我认为这很有趣。

Im vergangenen Jahr sind wir Eltern eines gesunden Jungen geworden und sehr dankbar dafür. Leider wächst unser Sohn hier in China ohne Großeltern und Cousins auf, in München sähe das anders aus. Das tut mir leid. Aber ich kann mir nicht vorstellen, zurückzukehren: Deutschland hat sich verändert. Die Konservativen und Rechten haben mehr Macht, das finde ich beängstigend. Und: In München kann man es sich auch kaum noch leisten, essen zu gehen. Vom Gehalt bleibt ja kaum noch was übrig."

去年我们的一个健康的男孩终于降生了,真的谢天谢地。很遗憾我们的儿子在中国没有祖父母和兄弟的陪伴,在慕尼黑就完全不一样了。我对此很遗憾。但是我已经无法想象回到德国:德国已经变了。保守分子和右翼开始占上风,我认为这很可怕。再者:在慕尼黑我也负担不起去餐厅吃饭,工资也总是花到没太有剩余。