原创翻译:龙腾网 http://www.dreamgamesky.com 翻译:奥恰恰 转载请注明出处
论坛地址:http://www.dreamgamesky.com/bbs/thread-484705-1-1.html



Gerechtigkeit: Frauen arbeiten, Männer nehmen Geld ein

公平:女人干活,男人收钱

Die Vermögensunterschiede zwischen den Geschlechtern halten sich weltweit beharrlich. Gerade in Entwicklungsländern wie Sri Lanka wird das Prinzip augenfällig.

全世界始终存在不同性别收入上的差距,例如在斯里兰卡这种发展中国家这种情况更加明显。

Von Simone Schmollack

作者:Simone Schmollack

6. Februar 2019, 20:10 Uhr Aktualisiert am 6. Februar 2019, 20:15 Uhr

Françoise Bettencourt-Meyers ist etwas Besonderes. Nicht etwa, weil die Französin eine neue Pflanzenart entdeckt oder einen Literaturpreis gewonnen hätte oder gar als erste Präsidentin ihres Landes gehandelt würde. Nein, die 65-Jährige ist besonders, weil sie die reichste Frau der Welt ist. Der Bloomberg Billionaires Index, ein Ranking der weltweit 500 reichsten Personen, beziffert das Vermögen der Erbin des Kosmetikkonzerns L'Oréal auf fast 46 Milliarden US-Dollar.

Françoise Bettencourt-Meyers这个女人是个有点特殊的例外。她出名不是因为这个法国女人发现了一种新植物或者荣获了一个文学奖,或者甚至是被选作第一个女总统。都不是,这个65岁的女人不一样的地方是,她是世界上最富有的女人。按照彭博社的亿万富翁排行榜,她跻身全球500名最富有的人的行列。作为化妆品集团欧莱雅的继承人,她拥有接近460亿美元的财富。

Neben ihr gibt es noch andere milliardenschwere Damen: Alice Walton zum Beispiel, Tochter des Walmart-Gründers, besitzt laut Bloomberg mehr als 44 Milliarden US-Dollar, gefolgt vom Jacqueline Mars, der Enkelin des Schokoriegelerfinders, mit einem Vermögen von fast 34 Milliarden US-Dollar. Mit der BMW-Erbin Susanne Klatten und ihren über 20 Milliarden US-Dollar ist sogar eine Deutsche unter den reichsten Frauen auf dem Globus.

除了她还有其他亿万资产的女士:例如Alice Walton,沃尔玛创始人之女。根据彭博社的估计,她拥有超过440亿美元的资产。紧随其后的是Jacqueline Mars,巧克力棒发明者的孙女,拥有接近340亿美元的资产。宝马女继承人Susanne Klatten坐拥超过200亿美元的资产,是作为我们德国人全球最富有的女性之一。

Frauen können also doch Geld. Sogar so gut, dass sie Milliardärinnen sind. So könnte man das sehen. Aber so ist es natürlich nicht. führen die jüngst von der Entwicklungshilfeorganisation Oxfam veröffentlichten Zahlen deutlich vor Augen. Zahlen wie diese hier: Das Vermögen der Milliärdär*innen in den Vereinigten Staaten, Indien und China bis hin zu Italien, Irland und Russland ist im vergangenen Jahr um zwölf Prozent gestiegen. Die ärmere Hälfte der Weltbevölkerung hingegen ist um elf Prozent ärmer geworden, auch wenn die extremste Armut global zurückgegangen ist. Oder einfach und zugespitzt formuliert: Die Reichen werden reicher, die Armen ärmer.

女性也能赚得财富,甚至多到成为亿万富翁。我们可以这么认为,但是现实里却并不是那么正常。根据乐施会发展援助组织公开的数字:美国、印度、中国、意大利、爱尔兰、俄罗斯的亿万富翁们的财富在去年增长了12%,尽管全球极度贫困人口已经有所下降,全球人口中另一半更贫穷的人的财富却缩水了11%。或者更简单更尖锐的说:富人正变得更富,穷人则越来越穷。

Denn Fakt ist – und das zeigt die Oxfam-Studie recht deutlich: Frauen sind und bleiben die Verliererinnen, wenn es um Geld und damit soziale Teilhabe, Bildung, Gesundheit, Freiheit und Unabhängigkeit geht.

乐施会的调查也很清楚的显示了事实:女性一直都是拥有财富、参与社会、受教育、健康、自由、独立性方面的失败一方。

Männer sind durchschnittlich doppelt so reich wie Frauen. Das weiß nicht nur Oxfam, das belegen zahlreiche Studien hinlänglich. So hat das Deutsche Institut für Wirtschaftsforschung schon vor zehn Jahren ermittelt, dass hierzulande die mittleren Vermögen von Männern doppelt so hoch sind wie die der Frauen. Damals waren das 20.000 Euro im Gegensatz zu 10.000 Euro. Die prozentuale Genderschere bei der Vermögensverteilung hat sich bis heute nicht geändert. Hinzu kommt der Gender-Pay-Gap, die Lohnlücke zwischen den Löhnen von Frauen und Männern, die weltweit bei rund 23 Prozent liegt.

男性平均比女性富有一倍。不止是乐施会给出这一结论,众多的调查也充分给出了相同的结论。我们德国经济研究机构在十年前就做过调查,我们德国这里男性的平均财富是女性的一倍。当时的男女对比是2万欧元比1万欧元。这种性别区别产生的财富分配比例至今没有改变。全世界女性和男性工资收入的差距约23%。

In afrikanischen Ländern gestalten sich die Einkommensgefälle und Machtverhältnisse noch extremer. Die Wirtschaft in Afrika hängt vor allem von Frauen ab, in ländlichen Regionen Kenias beispielsweise erwirtschaften sie auf den Feldern vielfach das Familienbudget. Aber Männer streichen das Geld ein, und sie entscheiden, wofür es ausgegeben wird. Denn traditionell haben Frauen beim Geld kaum ein Mitspracherecht. Das ändert sich zwar allmählich, aber in recht langsamem Tempo.

在非洲国家,男女收入和权利的差距更加严重。然而非洲经济主要依赖于女性,在肯尼亚的农村地区,女性下地干活承担了大部分家庭收入。但是男性控制钱,他们来决定如何支出。传统上,女性没有讨论如何用钱的发言权。虽然这一现象正慢慢改变,但是速度极其缓慢。

Ähnlich ist es in Asien. Ich bin dort viel unterwegs, ob in China, Kambodscha, Vietnam, Laos, Myanmar, Thailand, Indien, Taiwan – überall sah und sehe ich Frauen, die kleinen Handel betreiben: Obststände, Garküchen, Schneidereien. Kürzlich konnte ich in Sri Lanka beobachten, wie es sich auf der bei westlichen Tourist*innen beliebten Urlaubsinsel im Indischen Ozean gestaltet. Frauen sitzen auf Märkten oder am Straßenrand, vor sich kleine Holztische und Kisten aufgestellt: Sie bieten Gewürze, Kräuter, Mangos, Tomaten an, so was.

在亚洲也类似。我曾去过很多亚洲国家,例如中国、柬埔寨、越南、老挝、缅甸、印度、台湾,我到处观察女性,她们很多都经营着小买卖:水果摊、小饭馆、裁缝店。最近我在斯里兰卡,观察这个深受西方游客喜爱的位于印度洋上的度假小岛是什么情况。当地女人坐在市场或者路边,她们身前是木头桌子和箱子:她们卖调料、药草、芒果、西红柿等等商品。

Und natürlich Kokosnüsse. Eine King Coconut, so heißen die großen grünen Früchte, kostet meist 100 Rupien, umgerechnet 50 Cent. Wenn es gut läuft, verkaufen die Frauen acht bis zehn King Coconuts am Tag. Es sind zwar meist Männer, die die Nüsse von den Bäumen pflücken oder von der Erde auflesen, aber Frauen stehen den ganzen Tag am Straßenrand in der prallen Sonne, warten auf Kundschaft, zerteilen die Früchte, entsorgen den Abfall. Oft hüpfen die Kinder der Frauen um ihre Mütter, wenn Kundschaft auftaucht.

当然还有椰子,一种当地人称之为帝王椰子的大型绿色水果,一个大概100卢比,换算过来差不多是50欧分。如果运气好的话,这些女人从8点到10点一天能卖出最多10个帝王椰子。虽然大部分都是男人从树上摘椰子,从地上拾椰子,但是女性整天站在路边炙热的阳光下叫卖,等待客人、将椰子剥开、处理垃圾。当有顾客出现的时候,她们还要应付围在身边的孩子的嬉笑打闹。

Der Frauenrechtsorganisation South Asia Women's Fund zufolge arbeiten viele Frauen in landwirtschaftlichen Familienbetrieben und als Straßenverkäuferinnen – häufig komplett ohne Bezahlung.

根据妇女权益组织南亚妇女基金的说法,众多在农村家族生意干活和路边卖货的妇女经常得不到任何报偿。

"Das erlauben die Familien nicht"

“家庭不允许”

Es sind Frauen, die in den Hotels und Gästehäusern den ganzen Tag lang Terrassen, Fliesen, Eingänge und Wege fegen. Häufig beginnt ihr Arbeitstag früh morgens, noch bevor die ersten Gäste wach werden. Eine junge Angestellte in einem kleinen Hotel in Tissamaharama erzählte mir, dass sie häufig um vier Uhr in der Früh mit der Arbeit beginne und abends, sobald die letzten Gäste in ihren Zimmern verschwunden sind, müde ins Bett falle. Nach Hause – in ein Dorf ein paar Kilometer weiter – könne sie dann nicht mehr fahren. Sie schlafe in einem Verschlag hinter dem Hotel – gemeinsam mit anderen Hotelmitarbeiter*innen. Wenn sie Glück habe, sagte die junge Frau, bekomme sie vier Stunden Nachtruhe.

是女人在酒店和宾馆整天的打扫露台、地砖、大门和过道。她们经常每天很早就开始工作,在第一个客人起床前就开始了劳作。在蒂瑟默哈拉默一家小宾馆的一个年轻女工告诉我,她经常4点就起来开始工作,夜里直到最后的顾客消失才疲倦的躺到床上。然而她并不能回到几公里之远村里的家中,她就睡在一个宾馆后面的一个小棚屋里,和另外的宾馆女工们一起。她说道,如果幸运的话,她能有四个小时晚上睡觉的时间。

Es waren mehrheitlich Frauen, die ich in Sri Lanka in den Restaurantküchen kochen und abwaschen sah, die die Gäste bedienten und Bestellungen aufnahmen. Das Geld wiederum kassierten häufig Männer. Frauen putzten die Zimmer, wechselten Bettwäsche und Handtücher, bereiteten Erfrischungsgetränke. In einem Ayurveda-Ressort, das ich einen Tag lang besuchte, schufteten ausschließlich Frauen: Sie massierten, ölten, cremten, kochten, servierten. Am Empfang des Ressorts saß ein Mann und rechnete ab, zwischen 50 und 75 US-Dollar für eine Tagesanwendung pro Gast. Die Masseurinnen verdienten eigenen Aussagen zufolge 3.000 Rupien am Tag, 15 Euro.

我在斯里兰卡见到大部分女人在餐馆的厨房做饭和洗碗,服务客人和接受客人的点菜。但是收钱的经常是男人。女人打扫房间,换床单和毛巾,制作新鲜的饮料。在一处阿育吠陀按摩店,我一天来观察到的只有辛苦工作的女人:她们按摩、推油、涂油膏、做饭、上菜。而在前台是一个男人在收钱,每个顾客每天的花费是差不多50到75美元。而按照那些按摩女技师的说法,她们每天的工资是3000卢比,折合15欧元。

In Sri Lanka gibt es weder Mindestlöhne noch ein nachvollziehbares Gehaltssystem. Das hat zur Folge, dass Arbeitgeber*innen Frauen schlechter bezahlen als Männer. Laut dem Schattenbericht für die Frauenrechtskonvention CEDAW, dem "übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau", erhalten Frauen in der Landwirtschaft nur halb so viel Geld wie Männer. Teepflückerinnen verdienen etwa 400 Rupien am Tag, rund zwei Euro. Und auch das nur, wenn sie die erforderliche Menge pflücken. Vielen Tourist*innen ist das nicht bewusst, sie laufen an den Teeplantagen vorbei, sehen die Frauen in traditioneller Arbeitskleidung und mit bunten Kopftüchern mitten in dem Grün der Pflanzen. Ein farbenfrohes Bild, das die Ausbeutung komplett verschleiert.

在斯里兰卡既没有最低工资也没有合理的薪酬体系。结果就是女性劳动者的收入比男性差。根据《消除对妇女一切形式歧视公约》报告中的说法,在农村妇女的收入只有男性的一半。女性采茶工每天只能挣到差不多400卢比,差不多2欧元。而且前提是她们能采到足够多的茶叶。众多的女游客并没有意识到,她们走过茶园,看到穿着传统服饰,带着彩色头巾站在绿色茶树间采茶的女性。仿佛是一副颜色鲜活的画作,然而却彻底掩盖了其中的剥削。

Sri Lankerinnen haben kaum die Chance, sich selbstständig zu machen, ihre Arbeit wird von den Behörden häufig als Heimarbeit gezählt und daher schlechter bewertet. Zudem wird von Sri Lankerinnen aufgrund eines nach wie vor sehr traditionellen Rollenverständnisses erwartet, dass sie sich hauptsächlich um den Haushalt kümmern, Kinder bekommen und für die Familie sorgen. In Sri Lanka haben Frauen sich züchtig zu kleiden, sie dürfen nicht öffentlich tanzen, keinen Alkohol trinken, nicht rauchen. Und sie tun es auch nicht. Bei den mittlerweile zahlreichen Partys an den hübschen Stränden im Süden der Insel bleiben Männer unter sich. Selbst bei einem Weihnachtsfest, das für Tourist*innen organisiert wurde, traf ich – neben anderen Ausländer*innen – nur auf sri-lankische Männer. "Frauen dürfen nicht hier sein", erklärte Banu, ein 22-jähriger Tuktuk-Fahrer. "Das erlauben die Familien nicht." Warum nicht? Er zuckt mit den Achseln: Keine Ahnung, sei eben so. Dabei, sagt er, fände er es eigentlich ganz gut, wenn nicht nur Touristinnen mit den sri-lankischen Männern feiern würden. "Unsere Frauen können sehr gut tanzen."

斯里兰卡的女人没有任何几乎做到独立,她们的劳作被当地当局经常认为是家庭劳作,因此没有得到很高的重视。再者,斯里兰卡的女性一如既往的遵守着传统的角色分配,她们主要是做家务,生孩子,照顾家人。斯里兰卡的女性必须穿衣得体,她们不被允许在公众场合跳舞,不能喝酒,不能抽烟。因此她们不会做这些事。在斯里兰卡这个岛国南部美丽的沙滩上参加无数Party的只有男性。在一个为女游客组织的圣诞节Party上,我除了外国女游客,只见到了斯里兰卡男人。Banu,一个22岁的三蹦子司机解释道,“斯里兰卡女人不允许到这”。“这是家庭不允许的”。我问道,为什么呢?他耸耸肩说道:不知道,就是这样。他说道,他认为如果那些女游客能够不只和我们斯里兰卡男人在这庆祝圣诞就太好了,“我们的女人也很会跳舞”。

"Wir verlieren unsere Existenz"

“我们将失去我们的立命之本”

Ein weitgehend selbstbestimmtes Frauenleben in Sri Lanka? Beinahe unmöglich. Ausnahmen bilden Frauen wie Pritty in Sigiriya. Die 49-Jährige und ihre Schwester vermieten in ihren beiden kleinen nebeneinanderstehenden Häusern Zimmer an Tourist*innen. Das geht nur, sagt Pritty, weil sie die Häuser von ihrem Vater geerbt haben. Die beiden haben den ganzen Tag zu tun: Frühstück bereiten, putzen, Betten frisch beziehen, Obst und Gemüse auf dem Markt einkaufen. Damit sichern sie ihren Lebensunterhalt, der höher ist als der anderer Frauen. Eine Nacht in einem Doppelzimmer im Flower Inn oder im Kalana Homestay – so nennen die Schwestern ihre Gästehäuser – kostet etwa 3.800 Rupien, das sind etwa 19 Euro.

在斯里兰卡有没有很大程度上独立的女性生活?几乎不可能。除了在斯基里亚的Pritty姐妹是个例外。49岁的她和她的妹妹两人向女游客出租她们两座紧邻的小房子里的房间。Pritty说道,她们能这么做只是因为这两座房子是从她们父亲那继承来的。她们俩整天忙碌:准备早餐、打扫、整理床铺、到市场上采购水果蔬菜。因此她们能够确保她们的收入高于其他普通女性。在她们名为Flower Inn或者Kalana Homestay的旅店,一个双人间一晚的价格大约是3800卢比,差不多19欧元。

Aber jetzt haben die beiden Frauen ein Problem. Weil das Dorf ein beliebtes Reiseziel ist, sollen viele Häuser und Hütten großen Hotels weichen. "Wir verlieren unsere Existenz", sagt Pritty. "Und niemand sagt uns, was wir dagegen tun könnten und ob wir eventuell eine Entschädigung erhalten."

但是现在两个女人遇到了问题,因为这个村子是个很受欢迎的旅游景点,许多房子和茅屋得给规划中的大酒店腾地。Pritty说道,“我们将失去我们的立命之本”。“而且没人告诉我们,我们能做什么,我们能否得到一笔补偿”。

Nahezu die Hälfte der Weltbevölkerung lebt dem Oxfam-Bericht zufolge von weniger als 5,50 US-Dollar am Tag. Menschen in extremer Armut müssen sogar mit nur 1,90 US-Dollar auskommen. Frauen sind von Armut stärker betroffen als Männer, aber sie leisten den größten Teil der Care- und Sorgearbeit – Kinderbetreuung, Haushalt, Pflege von Angehörigen – häufig unbezahlt. Würde ein einziges Unternehmen all das übernehmen, was Frauen – neben der Erwerbsarbeit, so sie eine haben – jeden Tag tun, könnte es laut McKinsey Global Institute mit einem Schlag zehn Billionen US-Dollar verdienen – 38-mal so viel, wie der Autohersteller Volkswagen in einem Jahr an Umsatz macht, und das 43-Fache des Jahresumsatzes von Apple.

根据乐施会的报告,差不多一半的世界人口每天的开支低于5.5美元。女性的贫困情况比男性严重,但是女性却承担了大部分的照料工作,比如照顾孩子、家务、照顾家人,而这些经常都是得不到任何报酬的。如果有一个公司承担女性们每天除了正式工作之外的这些劳作的话,根据麦肯锡全球研究院的估计,这家公司的盈利将高达10万亿美元,也就是大众汽车一年营业额的38倍,苹果公司年营业额的43倍。

Françoise Bettencourt-Meyers ist nicht die reichste Person auf der Welt, vor ihr tauchen elf Männernamen auf. Auch haben sie sowie Alice Walton, Jacqueline Mars und Susanne Klatten ihren Reichtum nicht selbst erarbeitet. Sie haben ihn geerbt. Die Wahrheit ist nämlich auch: Frauen kommen eher durch eine Heirat oder durch ein Erbe zu Reichtum als durch ihrer eigene Hände Arbeit.

Françoise Bettencourt-Meyers不是世界上最富有的人,在她前面还有11个男性。Alice Walton, Jacqueline Mars和Susanne Klatten的财富也不是自己赚来的,都是继承而来的。所以还有一个事实就是:女性更多的是因为婚姻或者继承财富而富有,而不是通过自己双手的劳动。